Горячие новости

Примечания

  1. Nahm, стр. 33-34.
  2. Южная Корея, Закон о семейном реестре
  3. Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
  4. Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
  5. The Northern Forum (2006), p. 29.
  6. ↑ Ri 2005, p. 182.
  7. Hwang (1991), p. 9.
  8. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  9. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  10. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
  11. Do (1999). (источник не идентифицирован)
  12. Do (1999), sec. 2. (источник не идентифицирован)
  13. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  14. ↑ Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  15. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

История

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги».

Древнекорейские имена

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Монгольское влияние

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓).

Японское влияние

Основная статья: Политика смены имён

Во время японского колониального правления Кореи (—) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

Корейские фамилии значение, особенности, мужские и женские

Корея… Сверхскоростные поезда и футуристические автомобили на юге и суровая милитаризированная страна с ядерными ракетами на севере. Корейцы — многомиллионный народ, проживающий в двух корейских государствах и имеющий диаспоры на всех континентах. Непривычная внешность, иная культура, другой календарь. И такие странные для европейца корейские фамилии.

Пятнадцать миллионов Кимов

Одно из таких отличий — фамилии. Народы христианской культуры привычно пользуются схемой Имя+Фамилия. Иногда имя — в основном у европейцев, бывает двойным. Иногда (чаще у русских), двойной бывает фамилия. Они, в своём большинстве, ведут свою историю от названия профессии, местности или имени какого-нибудь христианского святого.

У корейцев всё не так. Корейская фамилия обязательно пишется перед именем. Это прозвище далёкого предка (зачастую мифического), который основал клан (по-корейски — бон, или пон). От него произошли все остальные. Например, Ким — название золотого ларца, в котором был обнаружен первый представитель этого рода.

Если записать все корейские фамилии список будет невелик: всего около трехсот.

Наиболее распространены:

  1. Кан.
  2. Ли.
  3. И.
  4. Пак.
  5. Чон.
  6. Гхве.
  7. Цон.
  8. Чай (Чой).
  9. Ю (Юн).
  10. Хван.

По сравнению с количеством фамилий европейцев или американцев — цифра 300 просто несерьёзна. Но удивительное на этом не заканчивается. Если верить легендам и мифам, то 45 процентов всех корейцев на исторической родине происходят всего от трёх предков: Кима, Ли и Пака. Самый плодовитый — Ким. На его «совести» 20% или порядка пятнадцати миллионов человек.

Если учесть, что долгое время основная часть населения Корейского полуострова не имела фамилий, небезынтересно было бы узнать, откуда появились эти 15 000 000.

Корея — страна победившего дворянства

Традиционное корейское общество не предполагало наличие фамилий у крестьян, ремесленников и других простолюдинов. В этом феодалы из Восточной Азии ничем не отличались от «собратьев по классу» из Европы.

Но элита христианских государств давала свою фамилию жёнам, а вот корейские «джентльмены» этого не делали — чего баловать. Так что крестьянин из какого-нибудь Кэго или Чжанъвонгуна (название административных единиц) обходился именем, а верные спутницы знатных мужчин могли не иметь даже этого.

Вполне достаточно было определения «жена господина такого-то», «сестра господина такого-то» или «мать такого…»

В XV—XVI вв. веках свободные крестьяне начали потихоньку обзаводиться собственными фамилиями. Крепостные же (отмена крепостного права в Корее произошла в 1896 году) обходились именами — кличками, подобными тем, что давали неграм американцы. В 1909 году по указу властей все граждане должны были получить имя и фамилию.

И с этого времени практически каждый кореец имел шанс стать дворянином. В конце XVIII века государство взяло на вооружение практику продажи дворянскимих привилегий. Естественно, богатые торговцы и финансисты воспользовались такой возможностью подобно британским евреям.

С упадком благосостояния родовых семей, местные «князья» и «бароны» стали потихоньку приторговывать титулами: например, через фиктивное усыновление.

И когда был ослаблен контроль за достоверностью генеалогических книг (первая половина прошлого столетия), в «графья» себя вписывали все кому не лень.

Так что налицо ещё одна интересная особенность: одна половина семьи может считать себя потомками немыслимо древнего рода, а другая, живущая на севере, гордится принадлежностью к пролетариату либо трудовому крестьянству.

Из глубины веков

На протяжении многих лет Корея подвергалась сильному влиянию своих соседей. Первыми завоевателями стали монголы.

Страна стала частью империи Чингиз—Хана, а её аристократия частично переняла обряды и традиции завоевателей.

Один из правителей (ванов), имел, к примеру, монгольское имя Баян—Тимур и китайско-корейское Ван Чжон. После распада Золотой Орды корейские государства вновь попали в сферу влияния Китая.

Корейские имена — полный список

Бао

(женское,
корейское)

Бао

(мужское, корейское)

Бинх

(женское, корейское)

Бинх

(мужское, корейское)

Бич

(женское, корейское)

Бич

(мужское, корейское)

Ван

(женское, корейское)

Ван

(мужское, корейское)

Виен

(женское, корейское)

Виен

(мужское, корейское)

Винх

(женское, корейское)

Винх

(мужское, корейское)

Джин-Хо

(женское, корейское)

Джин-Хо

(мужское, корейское)

Джунг

(женское, корейское)

Джунг

(мужское, корейское)

Динх

(женское, корейское)

Динх

(мужское, корейское)

Дук

(женское, корейское)

Дук

(мужское, корейское)

Дунг

(женское, корейское)

Дунг

(мужское, корейское)

Дуонг

(женское, корейское)

Дуонг

(мужское, корейское)

Ен

(женское, корейское)

Ен

(мужское, корейское)

Исюл

(женское, корейское)

Исюл

(мужское, корейское)

Йонг

(женское, корейское)

Йонг

(мужское, корейское)

Йунг

(женское, корейское)

Йунг

(мужское, корейское)

Каня

(женское, корейское)

Ким

(женское, корейское)

Ким

(мужское, корейское)

Куан

(женское, корейское)

Куан

(мужское, корейское)

Куанг

(женское, корейское)

Куанг

(мужское, корейское)

Куен

(женское, корейское)

Куен

(мужское, корейское)

Куй

(женское, корейское)

Куй

(мужское, корейское)

Кьюнг-Сун

(женское, корейское)

Лан

(женское, корейское)

Лан

(мужское, корейское)

Лиен

(женское, корейское)

Лиен

(мужское, корейское)

Лин

(женское, корейское)

Лин

(мужское, корейское)

Мин

(женское, корейское)

Мин

(мужское, корейское)

Монкут

(женское, корейское)

Монкут

(мужское, корейское)

Мэй

(женское, корейское)

Мэй

(мужское, корейское)

Нгаи

(женское, корейское)

Нгаи

(мужское, корейское)

Нгок

(женское, корейское)

Нгок

(мужское, корейское)

Нгуен

(женское, корейское)

Нгуен

(мужское, корейское)

Нгует

(женское, корейское)

Нгует

(мужское, корейское)

Нунг

(женское, корейское)

Нунг

(мужское, корейское)

Пакпао

(женское, корейское)

Пакпао

(мужское, корейское)

Пуонг

(женское, корейское)

Пуонг

(мужское, корейское)

Сунан

(женское, корейское)

Сунан

(мужское, корейское)

Тиен

(женское, корейское)

Тиен

(мужское, корейское)

Трэй

(женское, корейское)

Трэй

(мужское, корейское)

Ту

(женское, корейское)

Ту

(мужское, корейское)

Туан

(женское, корейское)

Туан

(мужское, корейское)

Туен

(женское, корейское)

Туен

(мужское, корейское)

Тует

(женское, корейское)

Тует

(мужское, корейское)

Тхай

(женское, корейское)

Тхай

(мужское, корейское)

Тхан

(женское, корейское)

Тхан

(мужское, корейское)

Тхи

(женское, корейское)

Тхи

(мужское, корейское)

Тху

(женское, корейское)

Тху

(мужское, корейское)

Тхуан

(женское, корейское)

Тхуан

(мужское, корейское)

Ханьюл

(женское, корейское)

Ханьюл

(мужское, корейское)

Хйун

(женское, корейское)

Хоа

(женское, корейское)

Хоа

(мужское, корейское)

Хонг

(женское, корейское)

Хонг

(мужское, корейское)

Хуан

(женское, корейское)

Хуан

(мужское, корейское)

Хунг

(женское, корейское)

Хунг

(мужское, корейское)

Хуонг

(женское, корейское)

Хуонг

(мужское, корейское)

Хьюн

(женское, корейское)

Хьюн

(мужское, корейское)

Чау

(женское, корейское)

Чау

(мужское, корейское)

Чи

(женское, корейское)

Чи

(мужское, корейское)

Шин

(женское, корейское)

Шин

(мужское, корейское)

Юонг

(женское, корейское)

Юонг

(мужское, корейское)

Интересные идеи для социальных сетей

Данный вопрос необходимо рассматривать с позиции разделения единой республики на два государства: Северная Корея и Южная Корея.

В Южной Корее самой распространенной социальной сетью до недавнего времени оставалась Cyword. Далее в списке популярности идут Kakao – (данная сеть есть даже в русскоязычной версии), Band – корейская сеть, имеющая англоязычную версию.

Большинство пользователей ввиду своей «одинаковости» придумывали для себя интересные, редкие и узнаваемые ники.

Например, многие владельцы социальных страничек складывали несколько фамилий в одну либо прибавляли к своей иероглиф, обозначающий природное явление, животное или растение:

  • goyang-i (고양이) – «кот»;
  • dolgolae (돌고래) – «дельфин»;
  • dogsuli (독수리) – «орел»;
  • 국화 – «хризантема»;
  • 모란꽃 – «пион» и пр.

Что касается Северной Кореи, то в силу действующего там государственного устройства и партийного режима, интернет на территории страны практически запрещен, да и компьютеры есть только в единичных семьях. По этой причине никаких социальных сетей в стране нет. Список лиц, которые обладают правом входа в интернет (надежные государственные служащие, немногие богатые лица, представители университетов) утверждается лично вождем, а вся их работа в интернете строго отслеживается контролирующими государственными органами. В целом из 25 миллионного населения доступ к Мировой сети имеют только около полутора тысяч граждан.

Литература

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul : Kyohaksa, 1983. — P. 117, 1134. — ISBN ISBN 89-09-00506-8.
  • Lee, Ki-baek. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. — Seoul : Ilchokak, 1984. — ISBN ISBN 89-337-0204-0.
  • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. — Elizabeth, NJ : Hollym International, 1988. — ISBN ISBN 0-930878-56-6.
  • Ri Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно) :  . — 2005. — ISBN ISBN 89-5913-118-0.
  • Yonhap News. Korea Annual 2004. — Seoul : Author, 2004. — ISBN ISBN 89-7433-070-9.

Необычные мужские и женские корейские имена

Современные женские и мужские корейские имена существенно отличаются от тех, которые используются на Западе. Они имеют совершенно другое звучание, значение и структуру. В Южной Корее имена записываются при помощи китайских иероглифов ханча.

Для наречения ребенка может использоваться применено 5038 из них. Именно такое число иероглифов входит в официальный список, составленный Верховным судом Южной Кореи. Стоит отметить, что в последние годы новорожденных все чаще называют красивыми мужскими и женскими именами на корейском.

Однако  записи в официальных документах все еще производятся на ханчче.

Женские и мужские корейские имена примечательны и по своей структуре. Большинство из них состоит из двух слогов, и только некоторые из одного или трех. Примечательно, что имя всегда указывается после фамилии. Таким образом, стоит записывать и русские имена на корейском.

Значение корейских имен мальчиков и девочек

Корейцы уделяют очень большое внимание содержанию имен. Именно на него ориентируются родители, нарекая своих детей

Значение современных корейских имен девочек и мальчиков может быть самым разнообразным.

Чаще всего оно связано с различными человеческими добродетелями: мужеством, мудростью, искренностью, красотой и т.п.

Для более подробного ознакомления с необычным корейским именословом предлагаю просмотреть приведенные ниже списки. В первом перечислены самые красивые корейские имен мальчиков и их значение, а во втором – имена, которыми нарекают девочек.

Список красивых мужских корейских имен

  1. Джунг. В переводе на русский значит «любовь»
  2. Исеул. Трактуется как «роса»
  3. Йунг. Мужское корейское имя которое означает = «процветающий»
  4. Куанг. В переводе на русский язык означает «ясный»
  5. Меонг. Трактуется как «светлый»
  6. Очжин. Означает «мудрый и добрый человек»
  7. Сеунг.

    Мужское корейское имя, имеющее значение «победитель»

  8. Ханылы. В переводе на русский язык означает «небеса»
  9. Цзынь. Трактуется как «драгоценный»
  10. Юонг. Корейское имя мальчика, означающее «храбрость»

Астрологи вычислили какие знаки зодиака смогут привлечь удачу в этом месяце.

Перечень оригинальных женских имен на корейском

  1. Йеон. Трактуется как «мужественная»
  2. Джин-Хо. Означает «драгоценное озеро»
  3. Квон. Корейское имя девочки, имеющее значение «круг»
  4. Каня. Трактуется как «девочка»
  5. Монкут. В переводе на русский означает «корона»
  6. Пада.

    Корейское имя девочки которое означает = «море»

  7. Пакпао. Означает «бумажный змей»
  8. Сеунг. В переводе на русский язык значит «победа»
  9. Хейя. Женское корейское имя девочки, имеющее значение «мудрость»
  10. Чау.

    Трактуется как «жемчуг»

Как выбирают женские и мужские корейские имен

В Корее принято выбирать имя по гороскопу, а также в соответствии с различными концепциями восточной философии.

Ввиду этого многие родители обращаются за помощью к профессиональным гадателям, работающим в специализированных центрах «Чакмёнсо».

Эти специалисты проводят необходимые расчеты и определяют, какое женское или мужское корейское имя будет самым благоприятным для новорожденного ребенка.

Особенности корейского имени

Корея – государство с неимоверно малым количеством фамилий, а вот с именами ситуация абсолютно обратная. Составить полный перечень имен граждан Кореи практически не представляется возможным, так как имя в Корейской республике – это случайное суммирование двух символов (иероглифов), которые имеют красивое сочетание.

Кроме того, в стране практически отсутствует граница между именами мужчин и женщин. Однако существуют символы, которые употребляются преимущественно в женских именах. Все они символизируют красоту, чистоту, нежность и любовь.

Например:

  • «ми» – в переводе – «красота»;
  • «сук» – «чистота», «целомудрие»;
  • «хва» – «цветок.

Также существуют иероглифы, служащие образованию мужских имен. Они обозначают собой силу, мужество, храбрость и защиту.

Например:

  • «хо» – в переводе – «тигр»;
  • «сок» – «камень».

Вместе с тем есть иероглифы, которые активно применяются как в составе женских, так и мужских именоформ.

Например:

  • «син» – в переводе – «надежность»;
  • «ин» – «гуманность»;
  • «хен» – «мудрость».

Обращение исключительно по имени возможно только к очень близким людям равного возраста.

Для общения с иными лицами существует масса дополнительных нюансов, которые всегда следует учитывать:

  1. при общении взрослых лиц одного социального положения между собой к имени человека прибавляется суффикс «сси»;
  2. при общении с лицом, имеющим какой-либо официальный статус или находящимся при исполнении служебных обязанностей, всегда необходимо обращаться к нему по этому статусу (например, директор, менеджер и т .д.), используя при этом суффикс, означающий уважение – «ним». Если ещё упоминается имя, то считается, что обращающийся имеет более высокое социальное положение;
  3. к женщине в браке очень часто обращаются по имени ее ребенка, например, старшего сына. Это явление называется «технонимия»;
  4. близкие родственники и дети могут обращаться друг к другу просто по имени собственному, однако чаще общение происходит путем обозначения степени родства (мать, отец, старший брат, муж сестры и т. д.);
  5. «аппа» — суффикс, использующийся при обращении маленького ребенка к своему отцу. Также мужа может называть молодая супруга после появления в семье ребенка;
  6. «ебо» — суффикс, используемый при общении между собой молодыми супругами и означающий в переводе на русский язык «дорогой» или «дорогая»;
  7. «ян» и «кун» — суффиксы, используемые при обращении к юным девушкам и молодым людям.

Красивые фамилии в Корее – не редкость, особенно если посмотреть на их значение

И в этой ситуации совсем не важно, что несколько миллионов людей являются однофамильцами

Значение имени Имена

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий
ХангыльХанча Новая романизация Система КонцевичаВарианты транскрипции
GimКим Ким
리 (С)이 (Юж)Ri (С)I (Юж)Ли (С)И (Юж) Ли, Ри, Ни(гай)
BakПак Пак
鄭丁JeongЧонЧон, Чжон, Тен
ChoiЧхве Чхве, Цой, Чой

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет.

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр.

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму). В , , и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Самая распространенная фамилия

Самой широко встречающейся фамилией на территории Корейской республики является фамилия Ким, которая на корейском языке означает «золотой». Эту фамилию носят примерно 22 % всего населения Кореи (почти целый клан).

Чтобы исключить появление путаницы и неразберихи, помимо фамилий, для индивидуализации личности применяется также, так называемая система топонимических имен – «бонов». У корейцев существует древняя традиция, в соответствии с которой каждый род должен вести свое генеалогическое древо и отмечать места проживания своих предков на нем (боны). Негласным правилом является также опубликование этих сведений 1 раз в 30 лет. Все это делается не только в качестве поклонения традициям и устоям, но также для того, чтобы не произошло случайного кровосмешения, путем вступления в брак лиц с одинаковыми фамилиями и из одного бона. При вступлении в брак за женщиной сохраняется ее девичья фамилия и бон, а вот дети наследуют все вышеперечисленное от отца. Таким образом, женские фамилии не изменяются при вступлении в брак, в отличие от большинства других государств мира, в которых при вступлении в супружество женщина обязана взять фамилию мужа.

Таким образом, все граждане отличаются друг от друга по бонам: есть Кимы из Кенджу, Кимы из Квангсан, Кимы из Кимхе и т. д. Поэтому даже популярные фамилии различаются между собой.

Добавить комментарий