Горячие новости

uspeshnie znaki zodiaka Значение рун пропорции и рубленый вид Календарь лунных дней Тигр и Бык

Латышизация русских фамилий

Фамилию и имя (отчество не используется) в документах граждан и неграждан Латвии нельзя указывать в русской транскрипции и её надо обязательно транскрибировать по правилам латышского языка. Иногда в этом случае теряется русский смысл слова, как например Мышкин — Miškins. Несколько раз русские латвийцы подавали жалобы в , аргументировав это путаницей в документах и унижением собственного достоинства, но во всех случаях они проиграли. Как, например, семья с фамилией Шишкин. Указанный способ транскрипции (Šiškina и Šiškins) Шишкины не оспаривали. Их не устроило то, как были написаны их фамилии в машиносчитываемой зоне паспорта, расположенной в нижней части той же страницы и состоящей из двух непрерывных последовательностей прописных букв, цифр и символов. Там фамилии приобрели вид SISKINA и SISKINS. Первая и третья буквы S утратили диакритический знак (). Шишкины подали в суд Центрального района Риги против Управления по делам гражданства и миграции, где им отказали. Затем они подали апелляционную жалобу в следующую судебную инстанцию — Рижский окружной суд. Рижский окружной суд согласился с доводами заявителей и удовлетворил их ходатайство. В судебном постановлении от было указано, что транскрипции SISKINA и SISKINS не соответствуют их подлинной фамилии и что в машиносчитываемых строках должно быть написано SHISHKINA и SHISHKIN. Управлению по делам гражданства и миграции было предписано выдать заявителям новые паспорта с исправленными данными.

Однако Управление по делам гражданства и миграции обжаловало это постановление в Сенат Верховного суда Латвии. Сенат Верховного суда Латвии отклонил кассационную жалобу Управления и подтвердил предыдущее судебное решение. При этом Сенат ссылался на постановление № 174 от 14 мая 1996 г. «О написании и идентификации имен и фамилий в документах». Согласно статье 2 этого постановления, транскрипция фамилий иностранного происхождения должна быть, по мере возможности, максимально приближена к их произношению на исходном языке. Однако председатель Департамента по гражданским делам Сената Верховного Суда Латвии принёс протест на это определение, и решением от 2000 года. Сенат удовлетворил этот протест. Шишкины обратились к председателю Верховного Суда с жалобой на протест председателя Департамента по гражданским делам и на решение Сената о его удовлетворении. В письме от 19 июня 2000 г. председатель Верховного суда ответил заявительнице, что решение Сената о толковании какого-либо судебного постановления не подлежит дальнейшему обжалованию и что постановление от 23 февраля 2000 г. соответствует закону. Тогда Шишкины обратились в Европейский суд, где возникло дело «Шишкина и Шишкин против Латвии», где они также проиграли дело. Затем также и Руслан Панкратов (Ruslans Pankratovs) подал жалобу в Европейский суд, но уже по общей транскрипции своей фамилии, но он также проиграл дело.. После обширного освещения проблемы в и обращения депутатов было разрешено на второй странице паспорта указывать транскрипцию имени и фамилии на латинице, не используя правила латышской орфографии.

Литература

  • E.Blese. Latviešu personu vārdu un uzvārdu studijas. Rīga : A.Gulbis, 1929. 1.d. Vecākie personu vārdi un uzvārdi (XIII—XVI gs.). — 359 lpp. (kopsavilkums vāciski)
  • В. Э. Сталтмане. Латышская антропонимия. Фамилии  ; Академия наук СССР, Институт языкознания. Москва: Наука, 1981. — 227 с. (V.Staltmane «Latviešu antroponīmija». Maskava, 1981., krieviski)
  • K.Siliņš. Latviešu personvārdu vārdnīca. Rīga: Zinātne, 1990. 346 lpp. ISBN 5-7966-0278-0
  • O.Bušs. Personvārdi, vietvārdi un citi vārdi: izpētes pakāpieni. Rīga : LU Latviešu valodas institūts, 2003. — 310 lpp. ISBN 9984-7421-0-5 (latviski, krieviski, vāciski

Разнообразие и особенности литовских фамилий

Фамилия – один из самых основных идентификаторов человека, который указывает на его принадлежность к определенным семье, роду, народу, культуре, социальному классу. В разных культурах и языках фамилии образуются и склоняются абсолютно по-разному. Вслушаемся в литовские фамилии.

Происхождение

Условно все литовские фамилии можно разделить на 2 большие группы:

  • Собственно литовские.
  • Заимствованные.

Интересно, что до 15 столетия все литовцы имели обыкновение называть себя исключительно по имени, которое было языческим, то есть имеющим местное происхождение.

Христианство проникало на территорию Литвы примерно с 14 века. Политика, проводимая в Средневековье, сделала эту религию доминирующей. Христианские имена стали употребляться все более широко.

Однако литовцы так просто отказываться от своих исконных имен не хотели, и постепенно они трансформировались в фамилии. В 15-16 веках фамилии могли иметь лишь богатые и знатные роды, имеющие какой-то вес в обществе.

А вот повсеместное распространение фамилий началось только в 18 веке.

Основные значения фамилий

Литовский язык почти не изменился за последние столетия. Однако, несмотря на это, понять некоторые литовские фамилии, тем не менее, сложно.

Если фамилия имеет суффиксы –енас или –айтис, то очевидно произошла она от имени далекого предка, потому как значение такого суффикса – сын кого-то. То есть Балтрушайтис – это буквально сын Балтруса, а Витенас – сын Витаса.

Если литовская фамилия имеет привычный русскому уху суффикс –ский, то указывает она на место происхождения рода. Известный род Пилсудских, к примеру, происходил из жемайтской местности Пилсуды. А вот род Огинских, вероятнее всего, фамилию получил в честь подаренного ему в 1486 году за высокие заслуги перед отечеством имения Уогинтай.

Конечно, в литовских фамилиях, как и во всех остальных, часто зашифрован род деятельности предка. К примеру, фамилия Лейтис указывает на то, что прародитель состоял на «лейтской службе», то есть был смотрителем военных коней самого Великого князя и ближайших его подданных. Такой смотритель подчинялся только непосредственно князю и никому более.

Некоторые литовские фамилии образованы от названия животных. Например, Ожиалис происходит от «ожка», что значит «козел», а Вилкас от «вилкас», то есть «волк». По-русски это звучало бы, как Козлов или Волков.

В трактовке литовских фамилий надо соблюдать известную осторожность, потому как этимология – материя тонкая, и иногда происхождение фамилии может иметь несколько версий. Назовем 10 самых распространенных фамилий в сегодняшней Литве

Это:

Назовем 10 самых распространенных фамилий в сегодняшней Литве. Это:

  • Казлаускас.
  • Петраускас.
  • Янкаускас.
  • Станкявичюс.
  • Василиаускас.
  • Жукаускас.
  • Буткевичюс.
  • Паулаускас.
  • Урбонас.
  • Каваляускас.

Все мужские фамилии оканчиваются на –с. Это и является их основной приметой.

Фамилии женщин

Если фамилия оканчивается на –е, то это свидетельствует о том, что принадлежит она женщине. От мужских женские фамилии могут отличаться еще и суффиксом, который напрямую будет зависеть от того, фамилию отца или мужа носит женщина.

От отцовских фамилий женские фамилии образуются при помощи суффиксов:

К суффиксу добавляется окончание –е.

Например, Орбакас — Орбакайте, Катилюс — Катилюте, Буткус — Буткуте.

К корню фамилии мужа прибавляются суффиксы:

  • -ен;
  • -реже;
  • -увен;
  • -ювен.

Окончание все то же. Примеры: Гринюс — Гринювене, Варнас — Варнене.

В 2003 году образование женских фамилий несколько упростили на законодательном уровне и разрешили женщинам не образовывать фамилию при помощи этих суффиксов.

Женская фамилия теперь может образовываться вот так: Раудис — Рауде.

Склонение

Все литовские фамилии склоняются по падежам (как и все существительные). Падежи почти аналогичны русским: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и местный (аналог предложного).

Рассмотрим склонение по падежам фамилий Кяулакине и Кяулакис.

Kaulakienė (жен.)

Им. П. – Kaulakienė

Р. П. – Kaulakienės

Д. П. – Kaulakienei

В. П. – Kaulakienę

Т. П. – Kaulakiene

М. П. – Kaulakienę

Kaulakys (муж.)

Им. П. – Kaulakys

Р. П. – Kaulakio

Д. П. – Kaulakiui

В. П. – Kaulakį

Т. П. – Kaulakiu

М. П. – Kaulakį

Склонение, как и в русском языке, осуществляется при помощи изменения окончаний. При переводе на русский женские литовские фамилии не склоняются, а мужские склоняются по правилам русского языка.

Еще недавно в официальных документах литовцев писались имя, фамилия и имя отца в родительном падеже. Сегодня отчества в паспорте нет. Своего отчества лишаются и все русские, переезжающие в Литву.

Этимология

Прибалтийские имена звучат по-настоящему уникальные и интересные по значению и звучанию. Их условно делят на несколько групп.

По религиозному признаку имена бывают христианскими и языческими, также выделяют собственно прибалтийские (латышские, литовские и эстонские) и заимствованные имена.

Эти две группы очень связаны между собой, ведь большинство собственно прибалтийских прозвищ – языческие, а христианские имена – заимствованные. Это обусловлено тем, что с распространением христианства греческие, римские и другие имена появились по всему миру. Но они все равно претерпели изменения, связанные с особенностями диалекта и языка в целом.

Отличительная черта прибалтийских мужских имен – окончание «с» или «а». Второй вариант возможен лишь в том случае, если имя одновременно может быть и мужским, и женским. До сих пор сохранились имена, которые произошли от кличек (физиологические или духовные особенности человека, профессия или род деятельности) и от названий животных и растений.

Латышских

Латышские имена в своем большинстве являются древними, но есть и современные интерпретации имен из Библии. Главная отличительная черта мужских латышских имен – окончание «с». Причем это касается абсолютно всех имен – и собственно-латышских, и заимствованных.

Собственно-латышские имена очень благозвучны и имеют богатое значение. В основном значение связано либо с личностными качествами носителя, либо с окружающей средой.

Христианские имена в большинстве своем были заимствованы из Швеции, Польши и Германии. Это имена лютеран или католиков, которые претерпели небольшие изменения. Они очень распространены по всему миру, поэтому такое прозвище очень удобно сочетать с русским отчеством и фамилией. Так можно сказать не про все имена, но про большинство.

Интересно то, что уменьшительно-ласкательная форма становится не короче, а наоборот, длиннее и сложнее. Но в русском варианте родители, вероятнее всего, будут сокращать имя так, как им удобно.

Еще одна особенность латышских заимствованных имен состоит в том, что многие из них были придуманы обычными людьми. Это объясняется тем, что в лютеранстве не существует канонических имен, поэтому многие латыши называли детей именами, которые придумали сами.

Также многие имена приходят в Латвию лишь с добавлением окончания «с». Поэтому практически любое прозвище можно переделать на латышский лад.

Литовских

Литовские имена также можно условно разделить на собственно-литовские и заимствованные. В большинстве своем прозвища заимствованные, но переделаны на литовский лад. Это зачастую общеевропейские имена библейского происхождения, которые приобрели национальный колорит.

В Литве много столетий существует традиция давать ребенку 2 имени. В наши дни такой обычай отходит, но многие остаются верны многовековым национальным традициям. Хоть в жизни чаще всего использовалось только одно, первое прозвище.

Существует несколько корней, от которых и образовываются большинство собственно-литовских имен. Это кант ( что означает терпеливый), мин (в переводе на русский звучит как мысль), вил (что означает надежда), гайл (переводится как жалеть), таут (обозначает народ). Это имена зачастую языческого происхождения, те, которые насчитывают многовековую историю.

Но существуют и христианские видоизмененные прозвища, к которым чаще всего попросту добавилось окончание «с».

Эстонских

Эстонских имен на данный момент существует огромное количество, и оно постоянно растет. Это объясняется, в первую очередь, многонациональностью населения. Эстонские имена менялись и заимствовались под влиянием украинцев, русских, финнов и других народов. Некоторые из заимствованных имен изменены под национальные особенности Эстонии, а некоторые остались в первоначальном виде.

До 16 столетия у эстонцев существовало одно лишь прозвище без фамилии. Именно эти прозвища, сохранившиеся и по сей день – коренные эстонские. После 16 столетия детей начали называть каноническими христианскими именами, поэтому они считаются заимствованными, хоть и большинство изменились под национальные особенности.

В наши дни эстонцы до сих пор чтят традицию давать ребенку двойное имя, хоть и используются чаще всего только одно. Одно из имен может быть традиционным эстонским, а второе – более привычным для европейцев. Это обусловлено тем, что большинству непривычны и непонятны традиционные имена, поэтому родители дают ребенку более простое и лаконичное имя.

Ссылки

Латгальские фамилии — это фамилии, носителями которых являются латгальцы. В Латгалии фамилии в письменных источниках были упомянуты уже в конце XVII века .

В 1866 году шёл активный процесс выдачи фамилий в Латгалии. В Латгалии польскоориентированные дворяне и ксендзы присуждали крестьянам польские фамилии, а дворяне, ориентирующиеся на Россию — русские фамилии.

Женщины фамилию брали от имени отца или мужа, в этом случае к имени добавлялось окончание «ānе(-a,-s)». Братьям могли присвоить различные фамилии. Зачастую, фамилию давали одну всей деревне и не делили по роду или семейству. Например, в деревне Анджан, все жители носили фамилию Анджан. Был случай, когда вся латгальская деревня Дырши решила поменять фамилию Dirši (в дословном переводе на русский — искажённое «задницы», однако, языковеды возводят название деревни к литовскому названию дикорастущего злака костра – лит. dirsė).

В основном, латгальские фамилии образованы от имён существительных латгальского языка.

Различаются фамилии без окончаний и с окончаниями.

Пример латгальских фамилий без окончания: Loc (Лоц), Дзалба, Дилба, Зейза, Берза, Марнауза.

Но фамилия без окончания Loc (Лоц) также имеет и форму с окончанием Locan (Лоцан).

В разных диалектах латгальского языка чередуются гласные «-y-/-i-» (-и-/-ы-), следствием чего являются фамилии Vylc/Vilc (Вылц/Вилц) (Волк), и их вариант с окончанием Vylcan/Vilcan (Вылцан/Вилцан) (Волков). Данный тип фамилий латышизировался в годы правления Карлиса Ульманиса добавлением окончания «-s» (-с) (мужской вариант) и «-e» (-е) (женский) – Vylcans/Vilcans (Вылцанс/Вилцанс) и Vylcane/Vilcane (Вылцане/Вилцане). Другие примеры этого типа фамилий: Ужан, Ушкан, Кальван, Массан, Пуйсан, Эйсан, Вацпан, Вайпан.

Ещё одним типом латгальских фамилий с окончанием являются фамилии с окончанием «-iņš» (мужской вариант) и «-iņa» (женский вариант). Например, Berziņš/Berziņa (Берзиньш/Берзиня) (Берёзин/Берёзина). Фамилии данного типа русифицировались властями Российской Империи по принципу Берзиньш/Берзин, Лапиньш/Лапин, Пуриньш/Пурин, Аболтиньш/Аболтин.

Ещё один тип латгальских фамилий с окончанием «-uļ» (-уль). Примеры: Эйсуль, Спрукуль, Вигуль, Бурбуль, Вайкуль. Данный тип фамилий латышизировался в годы правления Карлиса Ульманиса добавлением окончания «-is» (-ис) (мужской вариант) и «-e» (-е) (женский вариант). Примеры: Эйсулис/Эйсуле, Спрукулис/Спрукуле, Вигулис/Вигуле, Бурбулис/Бурбуле, Вайкулис/Вайкуле.

При записи латгальских фамилий на русском языке иногда искажались гласные. Фамилия Luoč (Луоч) (Медведь) в российских и советских метриках записана как Лоч.

Латыши́ (латыш. latvieši) — балтский народ, составляющий ок. 60,3 % населения (1 263 894 чел. из 2 095 549 чел.) Латвии (данные на 01.01.2019). Основной язык — латышский балтийской группы индоевропейской семьи. Верующие латыши — преимущественно протестанты, есть также католики и православные. В 1994 году среди всех родившихся в Латвии доля родившихся латышей (по матери) составила 62,5 %, что на 8 % выше их тогдашней доли в населении, однако даже эта относительно высокая рождаемость ниже уровня смертности

Латышские имена — имена, распространенные среди латышей и на территории Латвии. Как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или, редко, несколько «средних имён». Отчество латышами не используется, однако часто добавляется в русскоязычных источниках, повествующих о латышах (Ва́лдис Эйженович (Евге́ньевич) Пельш, Ла́йма Станисла́вовна Ва́йкуле и т. д.). Латышские имена претерпели существенные изменения на разных исторических этапах развития латышского народа. Следует учитывать, что именные традиции у русскоязычных латвийцев продолжают существенно отличаться от собственно латышских и, после ряда судебных исков, законодательство независимой Латвии было вынуждено это признать, и теперь в паспорте имеется необязательная графа, в которой можно указать историческое написание (латиницей) своих фамилии имени и отчества.

Фами́лия (лат. familia «семейство») — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.

Аптро́ним — фамилия человека, характеризующая его образ жизни, профессию.

Литовские женские имена

Литовцы – балтский народ, составляющий основное население Литвы. Общая численность нации – 3.66 млн. человек, из них около 2.5 млн. проживают в Литве, остальные – в Америке, Бразилии, Канаде, Великобритании, Латвии, России и иных странах. Язык – литовский, входящий в балтийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Подавляющее большинство литовцев – католики, реже – православные, протестанты, язычники.

Происхождение женских литовских имен

Все литовские женские имена делятся на исконно национальные и заимствованные из других языков и культур. Старинные народные имена в основном восходят к языческим временам, когда наречения носили нарицательный характер и образовывались от названий природных явлений, или окружающей среды (Аутра – «рассвет», Вайва – «радуга»). В отличие от мужских литовских имен, среди женских сохранилось достаточное количество имен языческих богинь из балтийских мифов: Милда – богиня любви, Алге – ангел, посланница богов, жизни, Юрате – моря. Эти имена «живые» и активно используются в настоящее время.

В 14 веке в Литву приходит христианство, большая часть жителей страны становятся католиками. Список женских литовских имен пополняется религиозными именами из католических святцев, именами из Ветхого и Нового завета: греческими, латинскими, еврейскими. Некоторые из них приняли несколько иную форму под влиянием литовского языка: Она – образовано от еврейского имени Анна («благодать»), Янина – от мужского Ян (еврейское – Иоанн, «милость Божья»), Дайва – от мужского еврейского Давид («любимый»), Агне – от греческого Агнесса («чистая, непорочная»), Марите – от еврейского Мария («госпожа»).

Среди литовских имен для девочек немало заимствованных из других стран, языков и культур и образованных от них производных форм, становящихся новыми именами литовцев. Например, Алдона – производное от германского имени Адель («благородная»), Камиле – от латинского Камилла («служительница храма»). Из латинского языка в Литву пришло имя Регина – «царица», из русского – Виктория («победительница»), из французского – Паулина («маленькая»), из арабского – Хана («счастье»).

Отдельную группу составляют «балтские» имена, одинаково популярные в странах Прибалтики – Литве, Латвии и Эстонии: Санита – «солнечный зайчик», Илзе – балтийский аналог еврейского имени Елизавета («терпеливая»), Ирма – «справедливая», Ирэна – балтская форма греческого имени Ирина («спокойная»).

Красивые литовские имена женщин

Красивые литовские имена для девочек часто обозначают качества и черты характера, которые родители хотели бы заложить в дочери вместе с именем: Ядвига – «борющаяся», Риманте – «спокойная», Гедре – «безмятежная», Юманте – «проницательная», Виталия – «жизненная», Гражина – «грациозная». Желая подчеркнуть красоту и нежность девушки, ей выбирают имя, образованное от цветов, растений, красивых предметов – Рамуне – «ромашка», Эгле – «ель», Роже – «роза», Гинтаре – «янтарная».

Популярные женские литовские имена

Литовцы стараются выбирать для дочерей звучные, красивые литовские женские имена со смыслом, поэтому особой популярностью пользуются такие варианты как Иева (литовская форма еврейского имени Ева – «жизнь»), Юрте – «уверенная в себе», Вилте – «надежда», Даина – «песня», Года – «мечта», Угне – «огонь». Из исконно национальных имен также востребованы Мигле – «туман», Раса – «роса», Лина – «лен, нитка».

Растет популярность имен персонажей древних балтских мифов: Аустея – богиня пчел, Данута – луны, Габия – огня, Лайма – счастья, Сауле – дочь верховного бога. Распространены некоторые европейские христианские имена различного происхождения: латинское Эмилия – «соперница, не уступающая», греческое София – «мудрая», немецкое Амелия – «трудолюбивая», еврейское Лея – «усталая».

Современные традиции

Современные имена литовок – это старинные национальные и заимствованные христианские общеевропейские имена различного происхождения. Литовцы стараются не отходить от древних обычаев имянаречения, активно используя исконно литовские имена с многовековой историей.

Список имен на тему «Литовские женские имена»

  • Катерина
  • Алиса
  • Вилте
  • Агния
  • Татьяна
  • Матильда
  • Магдалена
  • Милана
  • Барбора
  • Адриана
  • Айна
  • Клара
  • Мара
  • Ада
  • Моника
  • Линда
  • Александрина
  • Зузана
  • Вероника
  • Альма
  • Доротея
  • Камила
  • Валентина
  • Наталия

Показать ещё

Образование

Множествo женских имен пришло в Латвию из античной  мифологии. Например, популярные имена Лайма (покровительница счастья) и Лаума (кудесница). Латышские женские имена зачастую описывают только положительные, светлые его обладательницы. Эта особенность лучше всего проявляется в списке имён, помещённом ниже.

Интересно, что исконно латышские имена по большей части языческие, а христианские являются заимствованием из Швеции, Польши и Германии. Христианство – в частности, католицизм — пришло на территорию Латвии в XII веке. По этой причине многие латышские имена созвучны с именами других христианских стран.

Самые популярные в Латвии женские имена: Мария (Maria) и Анна (Anna) (древнееврейские имена), Кристине (Cristine), Инесе (Inese). В последние годы, несмотря на нелатышские корни, особо популярными в Латвии признаются имена Анастасия и Виктория.

Лютеране, в среде которых нет канонических имён, иногда играют со словоформами и придумывают новые варианты имён для своих детей. Именно так появились имена Талис, Кирис, Вальдемарс. Иногда родителям стоит лишь прибавить окончание -s к именам других стран, и новое имя готово!

Некоторые женские имена в Латвии являются производными от мужских имён (например, Мелитина – от муж. Мелита). Впрочем, образованные таким способом имена довольно редко встречаются.

В XXвеке в Латвию пришли скандинавские и литовские имена Бирута, Ингуна, Дайна – также весьма редкие.

Добавить комментарий