Китайские имена
Китай – это самобытность и оригинальность во всех сферах. Китайские имена имеют свои особенности. И по звучанию, и по характеристикам они отличаются от других.
Именные особенности Поднебесной
Мы привыкли, что вопрос о том, как назвать ребенка, решается при помощи списка с подробным описанием характеристик, которыми наделено то или иное имя.
В этом и заключается главная особенность и отличие – ни один родитель в Китае не руководствуется именословом. В основу выбора ложатся предпочтения самих родителей, их фантазия и воображение.
Поэтому ни к одному китайскому имени не встретится развернутое описание, только короткое, но яркое значение, раскрывающее всю суть.
Но каким бы положительным ни было значение, китаец никогда не даст имя ребенку, если оно не является красивым, благозвучным. Однако такой подход распространен больше в наши дни.
А в древние времена на красоту не обращали внимания, наоборот, было принято называть малыша каким-то обидным названием, служащим больше прозвищем.
Кстати, разделение на мужские и женские имена происходит исключительно по значению. Никаких других признаков в виде окончаний, склонений и прочих традиционных показателей не существует. Все они короткие, в основном односложные или в некоторых случаях двусложные или имеющие большее число слогов.
Как называют девочек
Подобно другим азиатским языкам, например, японскому, в Китае представительниц прекрасного пола называют в основном словами, которые имеют нежное, изысканное звучание и такое же значение:
- Айминь – имеющая народную любовь;
- Бию – полудрагоценный камень;
- Веики – оберегающая любовь;
- Джи – имеющая внутреннюю красоту;
- Джиао – привлекательная, прекрасная и изящная;
- Дзин – золотая, золото;
- Гуанхуй – светящаяся, лучезарная, яркая и блестящая;
- Ксиу – обладающая изяществом;
- Ли – привлекательная, красивая;
- Минчжу – драгоценность, жемчужина;
- Нуо – изящная женщина;
- Сюин – одаренный, талантливый цветок;
- Сян – легкая, порхающая, летающая;
- Чуньшен – родившаяся весной;
- Шу – рассудительная, справедливая;
- Юби – камень изумруд;
- Юнру – прелестная, очаровательная;
- Юнхуа – не прекращающая цвести, вечно цветущая.
Как называют мальчиков
Как уже отмечалось, полового признака именные формы не имеют. Но если значения для девочек содержат более нежные формы, относящиеся к природе, чувствам, растениям, то в случае с мужчинами подбираются более крепкие значения, символизирующие храбрость и силу:
- Вэй – престижный;
- Вейж – мудрец, мыслитель;
- Вэйдун – защищающий Восток;
- Веньян – добродетель, чистый;
- Джиан – мальчик с отменным здоровьем;
- Дуий – самостоятельный, независимый;
- Дэмин – добрая душа;
- Зихао – сын-герой, смелый;
- Лао – старец;
- Танзин – тихий, спокойный;
- Чжицзян – имеющий большую силу воли и стремление;
- Шэнли – удачливый, победитель;
- Эйгуо – патриот, любящий свою страну;
- Юншэн – тот, кто живет вечно, на века в памяти;
- Юшенг – стойкий, решительный.
Китай – это своя философия, а каждое отдельное имя жителя Поднебесной – продуманная часть данной философии.
Женские китайские имена
Аи – имя означает – любовь Баожэй – драгоценная шпилька Бию – яшма, полудрагоценный камень Веики – сохраняющая любвь Вен – значение -обработка Венкиан – имя означает -очищенная Венлинг – очищенный нефрит Гонконг – красный (свадебный цвет) Дандан – киноварь (красная) Джи – женское имя означает -чистая Джиао – изящная, прекрасная Джинг – изобилие Джингуа – роскошная Джиэйи – домашнее хозяйство Джиэйинг – домашнее хозяйство Джия – имя означает -красивая Джу – китайская хризантема Донгмеи – имя имеет значение – зимняя слива Полный список Китайских имен – смотреть все китайские имена женщин >>>>…
Редкие китайские фамилии
Довольно редко встречаются следующие китайские фамилии:
- Синг;
- Нам;
- Ко;
- Кал;
- Нве.
Около 20 родовых имен имеют два слога – Оуян, Сыма. Иногда можно встретить наречения из трех слогов. Такая фамилия имеет маньчжурское происхождение. Некоторые личные данные кажутся другим народам причудливыми. Встречаются в Китае Сунь Вынь, Жуй Сам, Встань Сунь.
В древние времена слоги «менг», «чжонг», «шу» и «чжи» обозначали каждого из четверых детей. Позже они стали фамилиями, но встречаются довольно редко. Менг – самая частая из них.
Большинство китайских фамилий известны более двух тысяч лет. Поэтому наследственные имена пользуются особым уважением. Жители Поднебесной гордятся ими и знают историю своего рода. Для них фамилия – это символ семьи.
Значение имени Имена
Русские имена по-китайски
Русские имена по-китайски. Женские имена
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй луо ни ка |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ туо ли я |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yè lì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лиу бо вэй |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лиу ба |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лиу дэ ми ла |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лиу да |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми луо сы ла ва |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на |
Светлана | 斯维特拉娜 | sī wéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на |
Света | 斯维塔 | sī wéi tǎ | Сы вэй та |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я |
Элина | 埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ёоу ли я |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я луо сы ла ва |
Русские имена по-китайски. Мужские имена
Александр | 阿里山德 | ā lǐshān dé | А ли шань дэ |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша |
Алексей | 阿列克塞 | ā liè kè sāi | А ле кэ сай |
Лёша | 廖莎 | liáo shā | Ляо ша |
Анатолий | 阿纳托利 | ā nà tuō lì | А на туо ли |
Толя | 托利亚 | tuō lì yà | Туо ли я |
Андрей | 安德烈 | ān dé liè | Ань дэ ле |
Антон | 安东 | ān dōng | Ань дун |
Артём | 阿尔乔姆 | ā ěr qiáo mǔ | А эр цяо му |
Артур | 阿尔图尔 | ā ěr tú ěr | А эр ту эр |
Борис | 博里斯 | bó lì sī | Бо ли сы |
Боря | 博里亚 | bó lì yà | Бо ли я |
Вадим | 瓦迪姆 | wǎ dí mǔ | Ва ди му |
Вадик | 瓦迪克 | wǎ dí kè | Ва ди кэ |
Валентин | 瓦伦丁 | wǎ lún dīng | Ва лунь дин |
Валя | 瓦里亚 | wǎ lì yà | Ва ли я |
Валерий | 瓦列里 | wǎ liè lì | Ва ле ли |
Валера | 瓦列拉 | wǎ liè lā | Ва ле ла |
Василий | 瓦西利 | wǎ xī lì | Ва си ли |
Вася | 瓦夏 | wǎ xià | Ва ся |
Виктор | 维克托尔 | wéi kè tuō ěr | Вэй кэ туо эр |
Витя | 维佳 | wéi jiā | Вэй цзя |
Виталий | 维塔利 | wéi tǎ lì | Вэй та ли |
Владимир | 弗拉基米尔 | fú lā jī mǐ ěr | Фу ла цзи ми эр |
Вова | 沃瓦 | wò wǎ | Во ва |
Владислав | 弗拉基斯拉夫 | fú lā jī sī lā fū | Фу ла цзи сы ла фу |
Влад | 弗拉德 | fú lā dé | Фу ла дэ |
Вячеслав | 维亚切斯拉夫 | wéi yà qiē sī lā fū | Вэй я тсе сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Герман | 格尔曼 | gē ěr màn | Гэ эр мань |
Дмитрий | 德米特里 | dé mǐtè lì | Дэ ми тэ ли |
Дима | 季玛 | jì mǎ | Цзи ма |
Денис | 杰尼斯 | jié ní sī | Цзе ни сы |
Егор | 叶戈尔 | yè gē ěr | Е гэ эр |
Евгений | 叶夫根尼 | yè fū gēn ní | Е фу гэнь ни |
Женя | 热尼亚 | rè ní yà | Жэ ни я |
Иван | 伊万 | yī wàn | И вань |
Ваня | 瓦尼亚 | wǎ ní yà | Ва ни я |
Игорь | 伊戈尔 | yī gē ěr | И гэ эр |
Ильдар | 伊利达尔 | yī lì dá ěr | И ли да эр |
Ильнур | 伊利努尔 | yī lì nǔ ěr | И ли ну эр |
Илья | 伊利亚 | yī lì yà | И ли я |
Илюша | 伊柳沙 | yī liǔ shā | И лиу ша |
Илюшка | 伊柳斯卡 | yī liǔ sī kǎ | И лиу сы ка |
Кирилл | 基里尔 | jī lǐ ěr | Цзи ли ер |
Константин | 孔斯坦京 | kǒng sī tǎn jīng | Кун сы тань цзин |
Костя | 科斯佳 | kē sī jiā | Кэ сы цзя |
Леонид | 列奥尼德 | liè ào ní dé | Ле ао ни дэ |
Лёня | 廖尼亚 | liáo ní yà | Ляо ни я |
Мирослав | 米罗斯拉夫 | mǐ luó sī lā fū | Ми луо сы фу |
Максим | 马克西姆 | mǎ kè xī mǔ | Ма кэ си му |
Макс | 马克斯 | mǎ kè sī | Ма кэ сы |
Марк | 马克 | mǎ kè | Ма кэ |
Михаил | 米哈依尔 | mǐhā yī ěr | Ми ха и эр |
Миша | 米沙 | mǐ shā | Ми ша |
Мурад | 穆拉德 | mù lā dé | Му ла дэ |
Никита | 尼基塔 | ní jī tǎ | Ни цзи та |
Николай | 尼科拉 | ní kē lā | Ни кэ ла |
Коля | 科利亚 | kē lì yà | Кэ ли я |
Олег | 奥列格 | ào liè gē | Ао ле гэ |
Пётр | 彼得 | bǐ dé | Би дэ |
Петя | 瞥佳 | piē jiā | Пе цзя |
Павел | 巴维尔 | bā wéi ěr | Ба вэй эр |
Паша | 巴莎 | bā shā | Ба ша |
Ринат | 里纳特 | lǐ nà tè | Ли на тэ |
Роман | 罗曼 | luó màn | Луо мань |
Рома | 罗马 | luó mǎ | Луо ма |
Семён | 谢苗恩 | хiè miáo ēn | Се мяо ень |
Сёма | 肖马 | xiào mǎ | Сяо ма |
Сергей | 谢尔盖 | хiè ěr gài | Се эр гай |
Серёжа | 谢廖扎 | хiè liáo zā | Се ляо цза |
Тимофей | 提莫菲 | dī mò fēi | Ди мо фэй |
Тимур | 铁木尔 | tiě mù ěr | Те му эр |
Фёдор | 费多尔 | fèi duō ěr | Фэй дуо эр |
Федя | 费佳 | fèi jiā | Фэй цзя |
Эдуард | 爱德华 | ài dé huá | Ай дэ хуа |
Эльдар | 埃利达尔 | āi lì dá ěr | Ай ли да эр |
Юрий | 尤里 | yóu lǐ | Ёоу ли |
Юра | 尤拉 | yóu lā | Ёоу ла |
Юрик | 尤里克 | yóu lǐ kè | Ёоу ли кэ |
Ярослав | 雅罗斯拉夫 | yǎ luó sī lā fū | Я луо сы ла фу |
Слава | 斯拉瓦 | sī lā wǎ | Сы ла ва |
Фамилия
Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.
Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более, чем 2 слогов. Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. 李, пиньинь: Lǐ), Ван (кит. 王, пиньинь: Wáng), Чжан (кит. 張, упр. 张, пиньинь: Zhāng).
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание (правильно — Фэн Юйсян).
Древне китайская семья
Конфуцианский культ предков и нормы «Сяо» способствовали расцвету культа семьи и клана. Семья считалась сердцевиной общества, интересам семьи придавалось гораздо больше значения, чем отдельной личности, которая рассматривалась лишь в аспекте семьи.
Сквозь призму ее вечных ценностей (от отдаленных предков к отдаленным потомкам). Перед каждым китайцем стоял долг соблюдения интересов семьи, т.е. рождение детей, прежде всего сыновей, призванных продолжить род.
Упрочить позиции семьи в веках.
Отсюда постоянная тенденция к росту семьи. Большая нерасчлененная семья (та семья, которую имел ввиду Конфуций, когда сравнивал ее с государством) существовала и до Конфуция, но по преимуществу среди знати. Конфуцианство своим культом предков и «Сяо» создало дополнительные стимулы для ее небывалого расцвета: при наличии хотя бы маломальских благоприятных экономических возможностей стремление к совместному проживанию близких родственников становилось решающим импульсом и резко преобладало над сепаратистскими тенденциями. В результате большие семьи, включавшие в себя несколько жен и наложниц главы семьи, немалое число домочадцев, стали весьма распространенным явлением на протяжении всей истории Китая. Такие семьи обычно делились лишь после смерти отца, а то и обоих родителей.
Старший сын занимал место главы семьи и получал большую часть наследства, в том числе и дом с храмом предков, тогда как остальная часть общего имущества делилась поровну между остальными сыновьями.
Все новые семьи основанные младшими братьями (а каждый из них становился главой своего, бокового по отношению к главному культа предков), в течении длительного времени продолжали находиться в зависимости от старшего брата, являющегося теперь основного культа предков, общего для всего клана.
Возникал мощный разветвленный клан сородичей, крепко державшихся друг за друга и составляющих порой целую деревню.
В рамках такого клана, в принципе, действовали те же социально -экономические закономерности, что и в рамках китайского общества в целом.
Одни семьи становились беднее и приходили в упадок, другие богатели, причем в этом случае к ним начинали тяготеть обедневшие сородичи и их дом становился центром клана.
Возникала семейно – клановая корпорация, в рамках которой верхи и низы были крепко связаны как родством, так и традициями, нормами клановой взаимопомощи, основанными все на том же культе предков и нормах «Сяо».
Красивые фамилии для девушек
Заведено так, что в самом начале пишут фамилию, а только потом имя. Двусложные слова при этом отображаются слитно. Раньше они разделялись дефисом. Женские фамилии не склоняются.
Для прекрасного пола красиво звучат следующие фамилии:
- Сюэ;
- Дин;
- Люй;
- Юань;
- Цзы;
- Фэн;
- Лян;
- Линь;
- Лю.
Невеста в Китае после замужества не принимает фамилию супруга, а оставляет свою. С детьми дело обстоит наоборот, как и в России. Бывает, что фамилию мужа вставляют перед своей. В любом случае имя характеризует представительницу прекрасного пола как нежное создание, а фамилия говорит о ее принадлежности к тому или иному роду.
Имена и фамилии
Китайская система имен мало напоминает нашу. Поскольку семья считалась важнее отдельного человека, фамилия у китайцев ставится впереди имени. На весь Китай насчитывается лишь несколько тысяч фамилий, причем пять самых распространенных (Ли, Лю, Ван, Чжан и Чжао) охватывают едва ли не половину населения. Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию и имя. Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит как правило из одного знака.
Вследствие того, что речевой этикет допускает обращение к человеку непосредственно по имени лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Учитель Ван, девушка Дин, доктор Ли.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца.
Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного или из двух слогов). По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции – фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, также как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово (напр., СымаЦянь, Сунь Чжуншань).
Носители одинаковых фамилий считались потенциальными родственниками и поэтому не могли заключать между собой браки (на это требовалось особое разрешение императора, дававшееся на основании изучения родословных списков). При рождении ребенку давали «детское», или «молочное», имя, сохранявшееся за ним до школы. Когда он поступал в школу, отец или чаще – учитель давал ему «большое», официальное имя, сохранявшееся до конца жизни и употреблявшееся в официальных документах. Кроме того, уже юноша получал от родителей, учителей, а чаще всего – друзей «второе имя» (цзы), основанное на чертах уже определившегося характера и нередко почти вытеснявшее другие имена. (То же было у греков: одного из величайших философов античности отроду звали Аристокл, но его учитель Сократ дал ему новое имя – «Обширный», Платон, — и в дальнейшем даже он сам употреблял только это имя). Образованный человек имел еще и литературный псевдоним, а писатель – даже два.
Единого списка имен, утративших первоначальное смысловое значение, как у нас, не существовало. Имена у китайцев отличаются от европейских, прежде всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей или своих предков. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать – сочиняют его родители, исходя при этом как из определенных правил, так и из различных семейных примет и традиций, выбираются из обычного словарного запаса с учетом благозвучия и красоты иероглифического написания. Нередко такие имена заключают пожелания благополучия самому человеку, семье или государству, так что изучение имен, господствовавших в ту или иную эпоху, позволяет судить, о чем в ту пору больше всего мечтали китайцы. Впрочем, конечно, власти не могли не вмешиваться и тут: некоторые имена простому люду носить не разрешалось.
Часть китайских имен можно достаточно легко разделить на мужские и женские.
Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя – мужчине или женщине.
В китайской антропонимии (системе имен и фамилий) действовал целый ряд табу. Так, потомки не могли называть умершего предка по имени: вместо этого он получал еще одно, посмертное имя, которое и записывалось на поминальной табличке. Этот же принцип касался и императоров, для которых была выработана целая система посмертных имен.
Еще одно табу гласило, что иероглифы, входившие в имена императоров правящей династии, их родственников, названий их дворцов и пр., не могли употребляться ни в каком другом смысле: нарушение этого требования приравнивалось к оскорблению величества. Поэтому иероглифы, которым «повезло» попасть в имена императоров долго царствовавших династий, часто забывались. Впрочем, иногда этот запрет обходили, видоизменяя знак. Так, официальное имя Конфуция было Цю — «Холм», и если благочестивому человеку требовалось написать слово «холм» в другом смысле, он не дописывал этот иероглиф на одну черту.
Значение имен
В европейской части мира, имена даются людям в надежде на то, что они повторят славную судьбу человека, прославившего это имя, или на то, что имя даст им небесного покровителя и наставника. Конечно, в 21 веке отношение к именам несколько изменилось: сегодня многие выбирают имя по созвучию с отчеством и фамилией.
В Китае ситуация с именами обстоит несколько иначе по очевидным причинам: наличие иероглифической письменности и уникального исторического развития. В Китае имя состоит из одного или двух иероглифов, стоящих обязательно после фамилии. Значение имени на китайском языке и его красота заключаются в иероглифах из которых оно состоит. Родители, придумывая имя своему ребенку, закладывают в него особый смысл, или те качества характера, которые хотели бы видеть в своем чаде.
Например, одного моего знакомого зовут 张志刚 (кит. упр.) ZhangZhigang (пиньинь), где Чжан – это фамилия, а ЧжиГан – имя. С фамилией все понятно, а вот имя в переводе с китайского на русский дословно означает «решительная воля», «твердые намерения». Мне кажется, очень подходящее имя для парня, кстати говоря, он очень решителен и целеустремлен, не знаю, магия имени или просто совпадение.
Девочек же называют, используя красивые иероглифы, связанные с природой и добрыми намерениями, чтобы там, желательно, были «женские» изящные элементы. Например, типичное китайское женское имя 美琳 (кит.упр.) Meilin (пиньинь). На русский язык это имя можно перевести как прекрасный (красивый, изящный) самоцвет (драгоценный камень). На мой взгляд, очень поэтично и символично!
Тайны и значения женских китайских имен
Выбор имени в Китае определяется лишь фантазией родителей. В народе заведено так, что сначала указывают фамилию, а потом имя. Это говорит о том, что китайцы ставят род превыше, чем отдельную личность. Обычно фамилии односложные, а имена двусложные. Двусложные фамилии и имена пишутся слитно, хотя раньше писались через дефис. У китайцев не принято сокращать имена до инициалов.
Самые распространенные фамилии китайцев:
- Ли (8% населения);
- Ван (7,4%);
- Чжан (7%);
- Лю (5,3%);
- Чэнь (4,5%);
- Ян (3%);
- Чжао (2,2%);
- Хуан (2,2%);
- Чжоу (2,1%);
- У (2%);
- Сюй (1,7%);
- Сунь (1,5%).
Фонд китайский фамилий очень мал (исчисляется сотнями), но китайских имен много. Это обусловлено древними обычаями, по которым человеку на протяжении жизни давали разные имена. Они менялись в зависимости от возраста, характера, статуса, работы. Вплоть до конца ХХ века в ходу были детские, так называемые молочные, имена. Только после двадцати лет человек получал официальное имя.
Забавный факт: в старину китайские дети имели довольно странные имена. Это объяснялось тем, что глубоко верующие люди таким образом пытались обмануть злых духов.
Если учитывать, что сыновей ценили больше, чем дочерей, то девочкам доставались красивые имена, а мальчикам женские и обозначения всяческих предметов.
Значение женских китайских имен
Родители вправе выбрать для имени ребенка любой иероглиф. Звучание отходит на второй план, уступая место значению, которое несет изображение знака. В Китае нет классификации по которой выбирают иероглифы для имен, но система очень запутанна и сложна.
Китайцы не разделяют мужские и женские имена по орфографии и грамматике, но основывают различие в соответствии со значением. Большинство имен звучат, как пожелания ребенку. Родители могут вложить в имя все то, чего они хотят для своего чада.
Традиционно девочкам дают имена, связанные с красотой, изяществом и добродетелью. Популярны также имена, обозначающие драгоценные камни и прекрасные цветы, связанные с китайской историей. Таким образом женщина связывалась со всем, что приносит эстетическое удовольствие.
Иностранные имена начали использоваться в Китае относительно недавно, что создает проблемы при регистрации и оформлении документов. Более 50 млн китайцев носят имена, которые содержат редкие иероглифы. Можно встретить китаянок с именами Иви, Мэри.
Происхождение китайских имен
Многие китайские женские имена были заимствованы от других народов мира. Так существуют имена производные от французских Элисон и Оливии, греческих Ангелы и Селены, итальянских Донны и Мии, латинских Кордилины, Дианы и Виктории, скандинавских Бренды и Эрики, персидских Эстер, Жасмин и Роксаны, славянских Нади и Веры, испанских Долорес и Линды, арамейской Марты, кельтской Тары.
По чертам характера
Аи – любовь.
Джи – чистая.
Джия – красивая.
Зэнзэн – драгоценность.
Жаохуи – мудрость.
Хуан – милосердная.
Шу – справедливая.
Роу – нежная.
Хуилианг – хорошая.
Суиин – простая.
Шуанг – откровенная.
Бию – яшма.
Лин – нефрит.
Мингжу – жемчуг.
Джу – хризантема.
Лан – орхидея.
Ксиаоли – жасмин.
Кианг – роза.
Ксиолиан – лотос.
Разное
Ксиаофан – рассвет.
https://www.youtube.com/watch?v=Ip29fetbWfE
Ксиаожи – радуга.
Чунтао – персик.
Киу – осень.
Юи – луна.
Ян – ласточка.
Ксу – снег.
Ю – дождь.
Юн – облако.
Китайские мужские имена и их значение.
Ан — мир
Баи — белый
Бао — сокровище, драгоценность
Бингвен – яркий и культурный
Бингвен — яркий и культурный мужчина
Бо — волна
Боджинг – восхищенный победой
Бохай — море старшего брата
Бэй — белый
Бокин – уважение победителю
Болин — дождь старшего брата
Вей – величие
Веймин — принесящий величие людям
Вейж — большой мудрец
Вейюан — сохраняющий глубины
Вейшенг — рожденный великим
Веньян – добродетельный
Вэй — большой или сила
Ву — ворон или колдун
Вужоу — пять континентов
Венкэнг — обработка
Ганг – благосостояние
Гонконг – дикий лебедь
Гуанг — легкий
Генгис — истинный
Гуангли – яркий
Гуожи – государственный порядок
Гуауэй — государство
Гюрен — оценка благосклонности
Гуй — соблюдаемый или благородный
Гуолианг — страна может быть доброй
Да – достижение
Деминг — достоинство
Делун – добродетельный заказ
Джен – корень
Джеминг — революция
Джиан – здоровый
Джанджи — красивый, выдающийся
Джианю — построение вселенной
Джиангуо – государственный строй
Джианджун — построение армии
Джианг — река Янцзы
Джинг — город, столица
Джинджинг – золотое зеркало
Джинггуо — управляющий государством, правитель
Дингксианг – стабильность
Джинхэй — золотой, морской
Дон — восток или зима
Дэй – напряжение
Донгэй — восточный, морской
Дуий — независимый, цельный
Жикианг – сильное желание
Жон — военный
Жонг — лояльный, устойчивый
Жу – ученый
Жоу — помощник
Зенггуанг — увеличивающий свет
Зедонг — живущий к востоку от болота
Зиан – мирный
Зэнгжонг – лояльный, вертикальный
Зиксин — вера
Зэн — удивленный
Зихао – героический сын
Земин – одобренный людьми
Ионгниан — вечные годы
Ийнгджи — героический
Ийнгпей — достойный восхищения
Ионгруи — всегда удачливый
Ионгзэнг — вертикальный
Йи — яркий
Ионглианг — яркий
Канг — благосостояние
Кианг – сильный
Кианфан — тысяча парусов
Кикианг – просвещение и сила
Кингшан — празднование совершенства
Кингшенг – празднование рождения
Ки — невиданный
Ксан — быстрый
Ксиан — благоприятный или ароматный
Ксианлианг — достойная яркость
Киу — осенний
Ксиаобо — маленький борец
Ксиаоджиан — здоровый
Ксиаауэн — сыновний, гражданский долг
Ксиаози — сыновние мысли
Ксиаодан — немного рассвета
Ксин — новый
Ксиу — выращенный
Ксиаошенг — небольшое рождение
Куан — весна
Ксуекин — белоснежный сельдерей
Ксинг – возникающий
Кун – вселенная или горная цепь
Ксуею — прилежный, дружественный
Ксу — прилежный
Лей — гром
Лин – лес или прекрасный нефрит
Ливей – получающий прибыль
Лим – вариант имени Лин
Лианг — яркий
Ли — сила, черный или острый
Линг — сострадающий, понимающий
Лонгвей — величие дракона
Лиу — течение
Мингли — яркая уместность
Миншенг — голос людей
Минж — чувствительный и мудрый
Мин — светлый, яркий, ясный
Му — дерево
Нианзу — размышляющий о предках
Нин — мир, отдых, спокойствие
Пенгфей — полет птицы
Пенг — птица Рух из легенды
Пинг — устойчивый
Пин — мирный
Ронг – военный
Реншу – доброжелательная воздержанность
Рутений – ученый
Сянцзян – кружащий в воздухе
Сан – третий ребенок в семье
Сию — размышляющий о мире
Сию – размышляющий о мире
Тао — большие волны
Тай — очень большой
Тингж — может суд быть мудрым
Тенгфей — повышение
Ту — земля, почва
Фанг — честный
Фа – выдающийся
Фенгдж — птица Феникс
Фенг – острое лезвие
Фу – богатый
Филиал – волны
Фухуа — процветающий
Ханг – наводнение
Хи – желтая река
Хенг — вечный
Хонгуи — блеск
Хонгки — красный флаг
Хуи – блеск
Хуан — счастье или желтый
Хэй — море
Хуоджин — металлический
Хэн — вечный
Цзиан – река
Цзин — золото, деньги или изящный
Циу — осень
Чан – процветание, сила
Чангминг — всегда яркий
Чаоксианг – ожидающий благосостояния
Чангпу — всегда простой
Чао — мужское превышение, превосходный
Чен – совершенный
Ченглей – большой
Ченг — достигнутый
Чин – вариант имени Цзин
Чонган — мир второго брата
Чун — весна
Чонгкун – гора второго брата
Чуанли — передача уместности
Шайнинг – мир
Шанюан — верхушка горы
Шан – большой как гора
Шен – осторожный
Шоушан — гора долговечности
Широнг — академическая честь
Шунюан — следующий к истоку
Шуи — вода
Энлэй – польза
Эйгуо — страна любви, патриот
Ю – друг
Юанджун — владелец реки Юаня
Юн — храбрый
Юнксу — облачная пустота
Юшенг – решительный
Юшенг – нефритовое рождение
Ян – образец
Янлин – лес ласточки
Яозу — почитающий предков
Яотинг – уважение внутреннего двора
Яочуан — почитающий реку
Как выбирают и дают девочке
Имя для ребенка выбирают в первую очередь, опираясь на многовековые традиции. Так по одной из традиций принято называть ребенка именем, которое известно только в кругу семьи.
Большое влияние на выбор родителей оказывают черты характера, которыми родители хотели наделить свою дочь. Поэтому выбирали имя с такими значениями, которые хранили в себе необходимые качества.
Имена для девочек всегда подбирают благозвучные, которые означают что-то прекрасное:
- драгоценный камень;
- цветок;
- погодное явление;
- привлекательные внешние данные;
- название природного объекта.
Так же выбирают имена, в значении которых описаны интеллектуальные способности (ум, мудрость и другие). Перед списками имен обязательно писать краткий вводный текст.
Анализ происхождения и значение китайских фамилий
Китайцы приспособились применять фамилии еще до Новой эры. Тогда их носили лишь члены королевской династии и аристократия. Позже и обычные жители начали употреблять фамилию наравне с именем. Изначально родовое наречение имело два значения – Ши и Син.
Сегодня в китайском языке насчитывается более 700 фамилий. Широко популярны только 20 из них. Это объясняется тем, что наибольшую роль играет имя. Личных наречений в Китае множество, а люди, носящие одну фамилию, необязательно являются родственниками. Однако до 1911 года браки с однофамильцами были запрещены.
В древности существовало два вида фамилий:
- имя клана;
- непосредственно фамилия.
После правления династии Хань различие между этими типами исчезло.
Образование наследственного родового имени зависело от нескольких факторов.
Среди них:
- принадлежность к членам королевской семьи;
- проживание в конкретном государстве;
- название феодального владения (Чен, Сон);
- имя предка;
- профессия или прозвище (Сым – военный министр, Ву – знахарь, Тао – горшечник);
- этническая группа.
Значения семейных наименований не зависят от числа слогов в слове. Практически все они отображаются на бумаге одним иероглифом. Жители Поднебесной и сегодня с честью и достоинством относятся к своему родовому имени.
Стоит учесть, что в Китае существует много диалектов. Одно и то же название иногда звучит по-разному. Перевод на иной язык может вовсе поменять смысл. В любом случае китайские фамилии и их значения тесно связаны между собой. Не зря они стали настоящим пособием по грамотности.